Agreement Bahasa Indonesia Nya Apa
The following is the translation of the meaning of the English agreement into Indonesian in the English-Indonesian dictionary For the benefit of Indonesian readers, Article 26, paragraph 3, is worded as follows (emphasis added): The national language of foreign parties and/or English, in accordance with paragraph (2), is used as an equivalent or translation from Indonesian to compensate for the understanding of a memorandum of understanding or agreement with a foreign party. Article 26(3) provides that the parties must use the English version (or a foreign version) of an agreement as an equivalent (equivalent) translation or of the Indonesian version, in order to ensure a uniform understanding between them. In previous interpretations, emphasis has been placed on the phrase „equivalent or translation of Bahasa Indonesia“. This formulation has been interpreted in bulk as requiring the simultaneous execution (typically in the form of double texts) of the foreign language version and the Bahasa Indonesia version. Selain „Agreement“, mungkin juga Anda sedang mencari penjelasan kata berikut ini: agreement terdiri dari 9 karakter yang diawali dengan karakter a dan diakhiri dengan dengan karakter t dengan 4 huruf vocale. If an English version of an agreement is a terjemahan (translation) of the Bahasa Indonesia version, logic dictates that the Bahasa Indonesia version of the agreement exists primarily as a basis for translation into another foreign language. However, this is not the case with regard to the padanan (equivalent) of the Bahasa Indonesia version of an agreement. The lack of clarity about the use of Bahasa Indonesia in language law has created uncertainty in business practices. Common market practice is to conclude all agreements involving a foreign party in English and Bahasa Indonesia and to introduce a dominant language clause. Ideally, the parties conclude an agreement in two languages simultaneously. However, for a temporary transaction, it is customary for the parties to first sign an English version and then require that a De Bahasa Indonesia version be provided within a specified period of time. We believe that Article 26(3) is interpreted differently.
The word „or“ inserted between the term „padanan“ (equivalent) and „terjemahan“ (translation) is an alternative conjunction. This means that each term is distinct and different and that each term is an alternative (i.e. a replacement) for the other. On 30 September 27, 2019, the President of the Republic of Indonesia issued PR 63/2019, the long-awaited implementing decree of Law No. 24 of 2009 on Flags, Language, State Symbols and National Anthem (the Language Law). „The lexology/kiosk articles are of very good quality. I like the brief summary and how it`s broken down by training area. Lexology/kiosk is a good indicator of a law firm`s ability to have a well-known lawyer. ».